浙江都市网 老百姓的网
相册
汽车
博客
论坛
红娘
邮箱
通行证
新闻
首页
新闻热线: zj_news@zj.com
新 华 社: 0571-87055213
中 新 社: 0571-88325088
编 辑 部: 0571-88228477
浙江新闻中心
当前位置:浙江都市网 > 新闻中心 > 国内 > 正文
中文菜单标准译名有望10月公布北京不强制推行

来源:新京报 发布日期:2007-08-31 08:48:52 进入论坛
 

  中新浙江网8月31日电 (记者 左林)中文菜单的英文译名在北京市民讲外语官网公开以来,一些市民上网提出建议,有位网友指出夫妻肺片的主料是牛肉而非猪肉,不应翻成“Pork Lungsin Chili Sauce”。市旅游局表示对市民建议将进行讨论,向全市饭店推荐,但不会强制推行。

  标准译名有望10月公布

  前日,在市民讲外语活动论坛上,网友jjiangmin表示,标准译名中夫妻肺片被翻译成了“Pork Lungsin Chili Sauce”———辣酱油猪肺,事实上这道菜的主料是牛头皮、牛心等,并非猪肺,不应如此翻译。对此北京市旅游局饭店管理处工作人员表示,对市民建议将会讨论后加以修正、更改,最后形成正式稿,挂在网站或者印发给各星级饭店,推荐给全市餐馆饭店,但不会强制推行。

  北京市民讲外语活动办公室的周女士介绍,现在的菜单译名在9月1日结束意见征集后,活动组还要进行专家论证、修订,预计10月可以正式向社会公布。周女士表示,现在的译名比过去多收录了400多种菜的译法,还请教了专业翻译公司和部分英语专家,“这次征集加上了后海、望京等部分外国人常去的餐馆菜单,收录了很多常见菜的译名。”

  专家建议保留传统文化色彩

  昨日,北京市171中学英语教研组组长周国彪建议,对于蚂蚁上树,二龙戏珠等传统色彩浓厚的菜肴,在翻译时应尽量保存其本意,“可以引起外国人的好奇。”

  西班牙籍华人刘先生表示,和朋友外出吃饭经常遇到菜单看不懂的情况,“大多数小饭馆都没有英文翻译”,他很赞成普及双语菜单,最好能在菜单上再配以图片,“一望而知对外国人就方便多了。”

  部分民间译法

  驴打滚儿

  新版译法:Lǘdagunr

  (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)

  民间译法:rolling donkey

  (翻滚的毛驴)

  童子鸡

  新版译法:Spring Chicken

  民间译法:Chicken Without Sexual Life(还没性生活的鸡)

  夫妻肺片

  新版译法:Pork Lungs in Chili Sauce

  民间译法:Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

  麻婆豆腐

  新版译法:Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

  民间译法:beancurd made by a pock-marked woman

  (满脸雀斑的女人制作的豆腐)

  

责任编辑:刘琳

收藏此页】 【转发给他人】 【复制到剪贴板】 【打印】 【关闭
① 凡本网注明"稿件来源:浙江都市网"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属浙江都市网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:浙江都市网",违者本网将依法追究责任。
② 本网未注明"稿件来源:浙江都市网"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:浙江都市网",本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与浙江都市网联系。
[an error occurred while processing this directive]

网站简介 | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | 联系我们 | 帮助信息
中国新闻社浙江分社 主办